==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་གུ་རུ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཡ། སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་དྲུག་སྐྱོབ་པའི་ཡབ། །རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་འབྱུང་གནས་ཞབས་པདྨོ། །སྤྱི་བོར་བཀོད་ནས་གཞན་ཕན་རྨད་བྱུང་བ། །གནས་ལུང་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་གསལ་དགོད་བྱ། །གཤིན་པོ་ལ་ཕན་གདགས་པ་གནས་ནས་དྲང་བའི་ལུང་གི་ཆོ་ག་བྱ་བ་ལ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞི་སྟེགས་སྟེང་དཀྱིལ་འཁོར་རས་བྲིས་སམ་མཎྜལ་ལ་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་ལྔ། དེ་རྒྱབ་ཕྱོགས་བཞིར་བཞི་བཀོད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྲིའུ་ལ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཆས་དང་བཅུད་ལྡན་ཁར་ཐོད་ཆང་ཆོས་སྨན་སྦྱར་བ་བཞག་པ་ལ་སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་ཧྲཱིཿཡིག་མཐར་སྙིང་པོས་བསྐོར་བ་བྲིས་པ་དང་དར་དམར་གྱིས་བཀབ། བྱང་ཤར་དུ་ལས་བུམ། མདུན་དུ་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ། སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ། ཕྱི་མཆོད་རྣམས་སྤྱི་ལྟར་བཤམ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཚན་བྱང་དྲི་རྟེན་བཅས་པ་བཞག །གཞན་ཡང་ཐུབ་དྲུག་སྐུ་ཙཀ །རིག་དྲུག་དལ། བྱེ་མ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ། ལན་ཆགས་གཏོར་མ་དྲུག །ཟས་བསྔོ། བགེགས་གཏོར་གཉིས། ཆད་བརྟན། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོགས་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ནི། ལས་བྱང་གཞུང་བསྲང་། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད། ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེས་ལ་བསྙེན་པ་དང་ལས་སྦྱོར་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བཅས་ཅི་ནུས་བྱས་ལ་བྱེ་མ་ལའང་གདབ། ཁྱད་པར་
གྱི་མཆོད་པ་ཕུལ། བུམ་པ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ལ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་པའི་དབུས་སུ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མཚོ་རྫིང་དྭངས་པར་ཟླ་སྐར་ཤར་བ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར༔ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱཱ་ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཞེས་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཧྲཱི

【汉语翻译】
甚深大悲观自在 胜者海之处指示仪轨，智慧光之铁钩。 慧无边。

【英语翻译】
Profound and Deep Great Compassionate Avalokiteśvara, the Victorious Ocean's Place Guidance Ritual, the Iron Hook of Wisdom Light. Infinite Wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་མཛད་བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་པས་བསྟོད། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པར་བསམ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་དང་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་གཟུངས་རིང་ཡང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ། མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་པར་གྱུར༔ ལས་བུམ་དུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་པདྨ་དང་བྷཉྫ་བསྣམས་པ་གསལ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླས་མཐར། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུར་གྱུར་པས་བར་ཆད་སྲུང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ལས་བྱང་གི་གཏོར་འབུལ་དང་། སྲུང་མའི་གཏོར་ཆོག་གཏང་། ཚོགས་བྱིན་རླབས་ནས་བསྒྲལ་བསྟབ་ཡན་སོང་བ་དང་། རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གནང་བ་ནོད་དོ། དངོས་གཞི་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་དངོས་ལ། སློབ་
དཔོན་མདུན་དུ་ལས་བུམ། ཡུངས་ཐུན། བྱེ་མ་རྣམས་དང་། པདྨའི་གདན་ལ་མཚན་བྱང་བཞག །རིགས་དྲུག་གི་དལ་དང་ལན་ཆགས་གཏོར་མ་སོགས་བཤམ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། མཚན་བྱང་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་ལྷའི་བུའི་རྣམ་པ་གཞོན་ཚུལ་གོས་རྒྱན་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་པུས་གཙུགས་གུས་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཛིན་པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་གྱུར༔ རྣམ་ཤེས་འགུགས་པ་ནི་དད་མོས་སྙིང་རྗེ་དང་བཅས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ན་མོ༔ བླ་མ་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཚེ་ལས་འདས་པ་ཡི༔ རྣམ་ཤེས་རྟེན་འདིར་གཉིས་མེད་མཆིས་གྱུར་ཅིག༔ ནྲྀ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤཱ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ལན་གསུམ་གྱིས་དགུག །ལས་བྱང་ལྟར་བགེགས་གཏོར་བྱིན་བརླབས་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྔོ། བཀའ་བསྒོ་དྲག་སྔགས་ཡུངས་ཐུན་གུ་གུལ་དུད་པས་བགེགས་བསྐྲད་ལ་སྲུང་མཚམས་བཅད། དེ་ནས་ཆོས་བཤད་པ་ནི༔ དབྱངས་སྙན་པོས། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ འབྱུང་བ་འདུས་པའི་ཕུང་པོའི་རྟེན་གནས་ཞིག༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིང་གཞི་ཚོགས་པའི་ལུས༔ བར་དོའི་གནས་སུ་འཁྲུལ་སྣང་སྤྱོད་པས་ན༔ གནས་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་ལྟོས༔ ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་
གནས་ལས་ངེས་འབྱུང་སྐྱེད༔ བླ་མ་དཀྱི

【汉语翻译】
༔ 大悲五部转轮王，与秘密智慧母无二，事业四行大乐空行母，我顶礼赞叹胜者海众。以此赞叹。从自己心间发出咒语的光芒，触及瓶中的诸神，观想融入的菩提心充满智慧的精华。念诵随修的咒语和断除轮回的长咒，尽力而为。最后以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）供养甘露，诸神融入光中，与瓶中的水融为一体。在业瓶中，观想红色马头明王手持莲花和宝瓶。念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班玛当扎格热达 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） 啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）。最后，诸神融入光中，化为金刚水，具有保护免受障碍的力量。进行业解脱的朵玛供养，以及护法的朵玛仪轨。从荟供加持到驱魔回遮完毕，抛掷智慧之花并接受赐予。实际进行安顿处所的仪轨时，
上师面前放置业瓶、芥子、沙子等，在莲花座上放置名牌，陈设六道供品和偿还宿债的朵玛等。生起所依之物：净化名牌，从空性中，在莲花月轮座上，从能（藏文：ནྲྀ）字生起亡者天子之相，年轻俊美，衣饰悦意，双膝跪地，以恭敬之姿手持花鬘，如亲眼所见般清晰显现。勾招亡者神识，以虔诚和慈悲心，结铁钩手印：那摩！上师三宝本尊寂怒诸神，至尊胜者海众坛城，以真实之力，令已逝亡者之神识，无二融入此依处！能（藏文：ནྲྀ），金刚（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚），钩（藏文：ཨཾ་གུ་ཤཱ་，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṃkuśa，汉语字面意思：钩），雅（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：雅），扎（藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎），扎（藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：扎）！念诵三遍勾招。如事业仪轨般，加持驱魔朵玛，以咒语回向。以敕令、猛咒、芥子、古古香烟驱逐邪魔，并设下保护结界。然后说法：以悦耳的声音：嗟！谛听，已逝的种姓之子！由诸元素聚合的五蕴之所依已逝，由名言和基础组成的识蕴之身已逝，因在中阴界体验错觉，故应视居所和享用如梦幻。从三界轮回的
处所生起出离心，上师坛

【英语翻译】
༔ Great Compassionate One, the Chakravartin of the Five Families, inseparable from the Secret Wisdom Mother, the Great Bliss Dakini who performs the four activities, I prostrate and praise the assembly of the Victorious Ones! With this praise. From one's own heart, rays of mantra light emanate, striking the deities in the vase. Contemplate that the Bodhicitta of union is swirling with the essence of wisdom. Recite the mantras of approach and accomplishment, and the long Dharani that empties the wheel of existence, as much as possible. Finally, with Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, and Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）, offer the nectar of oblation, and the deities dissolve into light, becoming one taste with the water in the vase. In the action vase, visualize red Hayagriva holding a lotus and a vase. Recite: Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） Padmāntakṛta Hūṃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum） Phaṭ（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Phaṭ）. Finally, the deities dissolve into light and become Vajra water, possessing the power to protect from obstacles. Perform the Torma offering of the action liberation, and the Torma ritual of the protectors. From the Ganachakra blessing until the expulsion and reversal are completed, throw the flower of wisdom and receive the granting. In the actual ritual of establishing the place, in reality, in front of the
master, place the action vase, mustard seeds, sand, etc., and place the name plaque on a lotus seat. Arrange the offerings of the six realms and the Torma for repaying karmic debts, etc. Generating the support: Purify the name plaque. From emptiness, on top of a lotus and moon seat, from Nri, the form of the deceased celestial son appears, youthful, with pleasing clothes and ornaments, kneeling with reverence, holding a garland of flowers, as clear as if seen with one's own eyes. Inviting the consciousness: With faith and compassion, make the iron hook mudra: Namo! Gurus, Three Jewels, Yidams, peaceful and wrathful deities, Supreme Victorious Ones, mandala of the ocean, by the power of truth, may the consciousness of the deceased, inseparably merge into this support! Nri, Vajra（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：Vajra）, Aṃkuśa（藏文：ཨཾ་གུ་ཤཱ་，梵文天城体：अंकुश，梵文罗马拟音：aṃkuśa，汉语字面意思：Hook）, Ya（藏文：ཡ་，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：Ya）, Ja（藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Ja）, Ja（藏文：ཛ་，梵文天城体：ज，梵文罗马拟音：ja，汉语字面意思：Ja）! Invoke three times. As in the action ritual, bless the exorcism Torma and dedicate it with mantras. Expel the obstacles with commands, fierce mantras, mustard seeds, and Gugul incense, and set up a protective boundary. Then, teach the Dharma: With a melodious voice: Alas! Listen, son of the deceased lineage! The support of the aggregates composed of elements has passed away, the body of consciousness composed of names and bases has passed away, because you experience illusions in the Bardo, therefore, view the place of residence and enjoyment as a dream. From the three realms of samsaric
places, generate renunciation, Guru Man

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༔ ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་དུ་སྙེགས་པར་གྱིས༔ ཞེས་གདམས་པས་རྩེ་གཅིག་གུས་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ༔ ཁྲུས་ཀྱི་ཐོག་མར་ལྷ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ནི། རྣམ་བུམ་ནས་བུམ་ཆུ་ཅུང་ཟད་ལས་བུམ་དུ་བླུགས། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་སྔགས་བཅས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་སྦྱང་ཕྱིར། །གཙང་མའི་ཆབ་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་ཕྱི་ལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བགོས་པས་སྐུ་ཕྱི་འོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱཿ ཁྲུས་ཆུ་དེ་ཉིད་སླར་ལས་བུམ་དུ་བླུགས་པས་མཚན་བྱང་ལ་ཁྲུས་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བུམ་པ་རུ༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཡི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ལུས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་དོང་སྤྲུགས་གཟུངས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བུམ་པ་
རུ༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་ཤོག༔ སྔགས་སྔ་མ་ལྟར་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་དགེ་བའི་བུམ་པ་རུ༔ འོད་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་ཤོག༔ སྔགས་སྔར་ལྟར་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཀྲུ༔ འབྱུང་བཞིའི་དུག་སྦྱོང་བ་ནི། ཚེ་འདས་ཀྱི་འབྱུང་བཞིའི་དུག་རྣམས་འབྱུང་བཞིའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅེས་མོས་ལ་བྱབ་རྫས་རྣམས་ལ་ཀུ་ཤས་བྱབ་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ༔ འབྱུང་བཞིའི་ཉེར་ལེན་རྐྱེན་ལ་བརྟེན༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ དུག་གསུམ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་འབྲས་ཀུན༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པ་དང༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ འབྱུང་བཞིའི་ཆོས་ཉིད་ངང་དུ་ཐིམ༔ ཚེ་འདས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་བྲལ༔ ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔ སྔགས་བཟླས་པའི་བྱེ་མས་བྲབས་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་སྡིག་ལྟུང་སྦྱངས་པར

【汉语翻译】
皈依轮涅诸神！努力趋向大解脱之城！如此教诲，思维生起一心恭敬之意！沐浴之初，供养天神沐浴，从净瓶中取出少许瓶水倒入钵中，以此为坛城沐浴，念诵如来诞生等咒语。诸佛之身语意至上者，虽无烦恼垢染，为净众生三门之障，以清净之水沐浴。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿比色嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अभिषेके ते समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata abhiṣeke te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽)。擦拭身体时：为彼等身着无与伦比之衣，以洁净芬芳擦拭身体。嗡 吽 幢 舍 阿 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 比修达尼 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱཿ，梵文天城体：ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः सर्व तथागत काय विशोधानि स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā，汉语字面意思：嗡，吽，幢，舍，阿，一切如来，身，清净，梭哈)。将沐浴之水再次倒入钵中，为亡者名牌沐浴：嗡！吉祥善妙之宝瓶中，充满智慧身之甘露，为已逝之您沐浴，愿身体之罪障得以清净！在念诵本尊修法咒和驱魔陀罗尼之后：嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 阿比色嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय अभिषेके ते समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya abhiṣeke te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，身，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽)。阿！吉祥善妙之宝瓶中，充满力量咒语之甘露，为已逝之您沐浴，愿语之罪障得以清净！如前咒语：嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 阿比色嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक अभिषेके ते समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāka abhiṣeke te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，语，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽)。吽！吉祥善妙之宝瓶中，充满光明心之甘露，为已逝之您沐浴，愿意之罪障得以清净！如前咒语：嗡 萨瓦 达塔嘎达 资达 阿比色嘎 德 萨玛雅 希利耶 吽 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त अभिषेके ते समय श्रीये हूँ，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta abhiṣeke te samaya śrīye hūṃ，汉语字面意思：嗡，一切如来，意，灌顶，彼，誓言，吉祥，吽)。如此沐浴。净化四大之毒：观想亡者四大之毒融入四大之法性中，以茅草沾染沐浴物，并作沐浴之状。吽！四大之近取因缘所依，烦恼因所生之，三毒错乱之因果皆，三宝之谛实力与，坛城诸神之加持力，融入四大之法性中，愿亡者远离烦恼痛苦，增长无漏之安乐！嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯提 萨瓦 巴巴 雅 巴 纳雅 梭哈 (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत अधिष्ठान अधिष्ठिते सर्व पापं अपनाय स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva pāpaṃ apanāya svāhā，汉语字面意思：嗡，一切如来，加持，被加持，一切罪业，遣除，梭哈)。以念诵咒语之沙砾擦拭，以法性之风净化罪堕。

【英语翻译】
Take refuge in the deities of samsara and nirvana! Strive towards the city of great liberation! Having been instructed thus, contemplate generating a mind of one-pointed reverence! At the beginning of the bath, offer a bath to the deities: Take a small amount of water from the vase and pour it into a bowl. With this, bathe the mandala, reciting mantras such as the birth of the Tathagata. To the supreme body, speech, and mind of the Buddhas, although they are without the stain of afflictions, in order to purify the obscurations of sentient beings' three doors, I offer a bath with pure water. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेके ते समय श्रीये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣeke te samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, to you, samaya, auspicious, Hum). For wiping the body: Clothes that are incomparable to those bodies, wipe the body with cleanliness and fragrance. Om Hum Tram Hrih Ah Sarva Tathagata Kaya Vishodhani Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ त्राम् ह्रीः आः सर्व तथागत काय विशोधानि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ sarva tathāgata kāya viśodhani svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, all Tathagatas, body, purification, Svaha). Pour the bathwater back into the vase and bathe the name plaque: Om! In the auspicious and virtuous vase, filled with the nectar of the wisdom body, having bathed you, the deceased, may the sins and obscurations of the body be purified! After reciting the mantra of the deity's practice and the exorcism dharani: Om Sarva Tathagata Kaya Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय अभिषेके ते समय श्रीये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya abhiṣeke te samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, body, empowerment, to you, samaya, auspicious, Hum). Ah! In the auspicious and virtuous vase, filled with the nectar of the power of mantra, having bathed you, the deceased, may the sins and obscurations of speech be purified! Like the previous mantra: Om Sarva Tathagata Vaka Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक अभिषेके ते समय श्रीये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāka abhiṣeke te samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, speech, empowerment, to you, samaya, auspicious, Hum). Hum! In the auspicious and virtuous vase, filled with the nectar of the luminous mind, having bathed you, the deceased, may the sins and obscurations of mind be purified! Like the previous mantra: Om Sarva Tathagata Citta Abhisheka Te Samaya Shriye Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त अभिषेके ते समय श्रीये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata citta abhiṣeke te samaya śrīye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, mind, empowerment, to you, samaya, auspicious, Hum). Thus bathe. Purifying the poisons of the four elements: Contemplate that the poisons of the four elements of the deceased dissolve into the nature of the four elements, and with kusha grass, perform the act of bathing the bathing substances. Hum! Relying on the contributing causes of the four elements, the three poisons arising from the cause of afflictions, may all the causes and effects of delusion, by the truth of the Three Jewels and the blessings of the mandala deities, dissolve into the nature of the four elements. May the deceased be free from afflictions and suffering, and may unpolluted bliss increase! Om Sarva Tathagata Adhisthana Adhisthite Sarva Papam Apanaya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ༔, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अधिष्ठान अधिष्ठिते सर्व पापं अपनाय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata adhiṣṭhāna adhiṣṭhite sarva pāpaṃ apanāya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, blessing, blessed, all sins, remove, Svaha). By sprinkling with sand that has been recited with mantras, may sins and downfalls be purified by the wind of dharmata.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་བསམ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ནུས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཆེན་པོས༔ ཚེ་འདས་སྡིག་ལྟུང་བག་ཆགས་གཏོར༔ སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་འབྲས་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་། ཡིག་དྲུག་གཤམ་དུ་རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་སོ་སོར་བཏགས་པ། འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་གཟུངས་རྣམས་བཟླ། དེ་ནས་རིགས་དྲུག་གནས་འདྲེན་ལ། དང་པོ་ནི།
མཚན་བྱང་དམྱལ་བའི་དལ་དུ་བཞག །ལན་ཆགས་གཏོར་མ། རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གིས་བསང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃཿལན་གསུམ་གྱིས། གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་གཏེར་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་མོས་ལ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་འདོད་འབྱུང་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཚེ་འདས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི༔ དམྱལ་བའི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་ཉུངས་དཀར་གྱིས་གཏོར་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་ཐུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བའི་ལས་ཉོན་དང༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ལྷག་མེད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་བར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ལས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཕྱུང་བས༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ༔ རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་དོང་སྤྲུགས་གཟུངས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་བྱེ་མས་བྲབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་
ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་པར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ༔ དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་གཙོ་བོའི་ཞབས་མཐིལ་ནས་དམྱལ་བའི་ཐུབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཚེ་འདས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྐུ་ཙཀ་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཚ་གྲང་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉ

【汉语翻译】
思维（བསམ་ལ）！ 吽（ཧཱུྃ）！
凭借威力的咒语之智慧，
光芒金刚的巨大力量，
摧毁亡者的罪恶堕落习气，
痛苦因果得以清净！
念诵修持咒和，六字真言下附加六道清净处，转轮除障陀罗尼等。之后引渡六道众生，首先是：
名牌置于地狱之处。 偿债食子，以 རཾ་ཡཾ་ཁཾ་ 净化。 嗡（ཨོཾ），啊（ཨཱཿ），吽（ཧཱུྃ）三次。 观想食子化为如意宝藏，并作回向：
吽（ཧཱུྃ）！
遍布虚空如意生出的食子受用，
为了清净亡者从无始轮回以来积累的，
地狱的宿债和债务而回向，
愿以无漏大乐之胜妙而满足！
萨尔瓦 纳拉卡 嘎德 贝 雅 巴林达 卡 卡嘿 卡嘿（སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व नरक गते भ्यः बलिन्त खा हि खा हि，梵文罗马拟音：sarva naraka gate bhyaḥ balinta khā hi khā hi，一切地狱众生，食，吃，吃！）
以白芥子象征智慧之火焚烧并抛洒，
吽（ཧཱུྃ）！
导师大能仁法王之，
从心髓中生出智慧火焰，
亡者转生地狱之业惑和，
罪障习气无余焚烧清净！
萨尔瓦 纳拉卡 嘎德 巴斯敏 咕噜 梭哈（སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व नरक गति भस्मिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva naraka gati bhasmiṃ kuru svāhā，将一切地狱业焚为灰烬，成就！）
观想以法性之风吹散，
吽（ཧཱུྃ）！
从法性空明无边无际中，
生起如明镜般的智慧之力，
在无二广阔的自性中，
愿分别障和习气全部得以清净！
念诵修持咒和转轮除障陀罗尼的最后，念诵 嗡 达哈 达哈 萨尔瓦 纳拉卡 嘎德 嘿 敦 吽 啪特（ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् दह दह सर्व नरक गते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ，嗡，烧，烧，一切地狱，原因，吽，啪特！）并撒沙子，
观想以菩提心
之水洗涤，
吽（ཧཱུྃ）！
在吉祥光明法界的宝瓶中，
充满忍辱自性之智慧甘露，
为亡者种姓之子沐浴，
愿烦恼嗔恨因果得以清净！
念诵修持咒和陀罗尼咒语并沐浴，如此清净业障后，为了安放智慧之分而灌顶：观想从自前本尊的足底生起地狱能仁，融入亡者，并以身像擦擦灌顶，
吽（ཧཱུྃ）！
调伏众生大能仁法王，
为亡者种姓之子灌顶，
从寒热地狱的痛苦中解脱，
愿如明镜般的智慧得以显现！
嗡 牟尼 吽 嘎雅 阿比钦（ཨོཾ་མུ་ནི་ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉ，梵文天城体：ओम् मुनि हुं काय अभिषिञ्च，梵文罗马拟音：oṃ muni hūṃ kāya abhiṣiñca，嗡，牟尼，吽，身，灌顶！）

【英语翻译】
Think! Hūṃ!
Through the wisdom of the powerful mantra,
With the great force of the radiant vajra,
Destroy the sins, downfalls, and habitual tendencies of the deceased,
May the causes and effects of suffering be purified!
Recite the practice mantra, and below the six-syllable mantra, attach the purification places of the six realms separately. Recite the Wheel of Rebirth Emptiness-Penetrating Dhāraṇī. Then, guide the beings of the six realms. The first is:
Place the nameplate at the place of hell. Offer the ransom torma, purify with raṃ yaṃ khaṃ. Oṃ āḥ hūṃ three times. Visualize the torma as a great treasure of desired objects, and dedicate it:
Hūṃ!
This enjoyment of torma arising from the all-pervading wish,
Is dedicated to purify the karmic debts accumulated by the deceased from beginningless saṃsāra,
May they be satisfied with the supreme, undefiled great bliss!
Sarva naraka gate bhyaḥ balinta khā hi khā hi (सर्व नरक गते भ्यः बलिन्त खा हि खा हि, All beings gone to hell, eat, eat!)
Scatter white mustard seeds as a symbol of burning with the fire of wisdom,
Hūṃ!
The wisdom firelight arising from the heart essence of the teacher, the Great Sage, the King of Dharma,
Completely burns and purifies the karmic afflictions and sinful obscurations that cause the deceased to be born in hell!
Sarva naraka gati bhasmiṃ kuru svāhā (सर्व नरक गति भस्मिं कुरु स्वाहा, Turn all hellish karma to ashes, accomplish!)
Visualize scattering with the wind of dharmatā,
Hūṃ!
From the dharmatā, empty and clear, without beginning or end,
The power of mirror-like wisdom is drawn forth,
In the nature of the great expanse of non-duality,
May all conceptual obscurations and habitual tendencies be purified!
At the end of the practice mantra and the Emptiness-Penetrating Dhāraṇī, recite Oṃ daha daha sarva naraka gate hetuṃ hūṃ phaṭ (ओम् दह दह सर्व नरक गते हेतुं हुं फट्, Oṃ, burn, burn, all hells, cause, Hūṃ, phaṭ!) and scatter sand,
Visualize washing with the water of bodhicitta,
Hūṃ!
In the auspicious, radiant vase of the realm of reality,
Filled with the nectar of wisdom, the nature of patience,
By bathing the son of the deceased lineage,
May the causes and effects of afflictions and hatred be purified!
Recite the practice mantra and the dhāraṇī mantra and bathe. Having thus purified the obscurations, to bestow the share of wisdom, perform the empowerment: Visualize the hellish sage arising from the soles of the feet of the main deity in front of you, dissolving into the deceased, and bestow the empowerment with a body tsa-tsa,
Hūṃ!
The Great Sage, the King of Dharma, who tames beings,
By empowering the son of the deceased lineage,
May they be liberated from the suffering of hot and cold hells,
May the mirror-like wisdom be manifested!
Oṃ muni hūṃ kāya abhiṣiñca (ओम् मुनि हुं काय अभिषिञ्च, Oṃ, sage, Hūṃ, body, empower!)

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྩཱ་མི༔ དམིགས་རྟེན་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གནས་སུ་དྲང༔ རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་ལམ་བཅད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ས་འདི་མན་ཆད་སྡུག་བསྔལ་དམྱལ་བའི་ཡུལ༔ འབར་བ་མེ་ཡི་འོབས་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་སྙེགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ན་ར་ཀ་ག་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད། གཉིས་པ་ནི། ལན་ཆགས་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་འདོད་འབྱུང་གཏོར་
མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཚེ་འདས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི༔ ཡི་དྭགས་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་ཉུངས་དཀར་གྱིས་གཏོར་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་ཐུབ་ཆེན་ཁ་འབར་དེ་བ་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་ཡི་དྭགས་སྐྱེ་བའི་ལས་ཉོན་དང༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ལྷག་མེད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་བར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ལས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཕྱུང་བས༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ༔ རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་དོང་སྤྲུགས་གཟུངས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་བྱེ་མས་བྲབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་པར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཉོན་མོངས་
སེར་སྣའི་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ༔ དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་གཙོ་བོའི་གསང་བ་ནས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཐུབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཚེ་འདས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྐུ་ཙཀ་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་ཆེན་ཁ་འབར་དེ་བ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཀྲེས་སྐོམ་ཡི་དྭགས་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནི་བྲེཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དམིགས་རྟེན་དུད་འགྲོའི་གནས་སུ་དྲངས་ལ༔ རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་ལམ་བཅད་པའི་ཚུལ་དང

【汉语翻译】
匝弥！将所缘境引至饿鬼道处，以金刚橛遮断返回之路，吽！此地以下乃痛苦地狱之境，知如燃烧之火坑，以猛烈出离心趋近坛城，愿获得不退转之殊胜智慧！嗡 萨瓦 纳ra嘎 嘎德 吽 阿 阿！如是说。其次，如前般清扫、净化、加持宿债食子后作回向：吽！此遍满虚空、随欲而生之食子供养，为清净亡者自无始以来所积之，饿鬼宿债、债务而作回向，愿以无漏大乐之胜妙而满足！萨瓦 普ra达 嘎嘎德 贝 瓦林达 卡嘿 卡嘿！以智慧之火焚烧之表征，以白芥子抛撒，吽！导师大能仁忿怒尊之，心间所出智慧火焰之光，焚烧、清净亡者转生饿鬼之业惑，以及罪障习气无余！萨瓦 普ra达 嘎嘎德 巴斯弥 咕噜 梭哈！观想以法性之风吹散，吽！法性空明离边际，由个别分别之智慧力，于无二广阔之自性中，愿分别障习一切清净！于念诵修持咒及净治陀罗尼之末尾，嗡 巴匝 巴匝 萨瓦 普ra达 嘎嘎德 嘿敦 吽 帕！如是念诵并以沙击打，观想以菩提心之水沐浴，吽！于吉祥光明界之宝瓶中，充满布施自性之智慧甘露，为亡者种姓之子作沐浴，愿烦恼悭吝之因果得以清净！念诵修持咒及总持咒并沐浴，如是清净罪障后，为安立智慧之分，而作灌顶：观想自前之主尊秘密处，生出饿鬼之能仁，融入亡者，并以身之脉轮作灌顶，吽！度化有情大能仁忿怒尊，为亡者种姓之子作灌顶，愿从饥渴饿鬼之痛苦中解脱，愿现前个别分别之智慧！嗡 牟尼 札 嘎雅 阿比钦匝弥！将所缘境引至畜生道处，以金刚橛遮断返回之路

【英语翻译】
Tsa Mi! Lead the object of focus to the realm of the pretas. With the vajra, cut off the path of return. Hūṃ! Below this place is the realm of the suffering hells. Knowing it to be like a burning pit of fire, with intense renunciation, approach the mandala. May you attain the supreme wisdom of non-retrogression! Oṃ Sarva Naraka Gati Hūṃ Ā Ā! Thus, speak. Secondly, cleanse, purify, and bless the ransom torma as before, and dedicate it: Hūṃ! This enjoyment of the torma that pervades the sky and arises from desire, is dedicated to purify the debts and karmic debts of the pretas accumulated by the deceased from beginningless time. May you be satisfied with the supreme, uncontaminated great bliss! Sarva Preta Gati Bhyaḥ Baliṃta Khāhi Khāhi! As a symbol of burning with the fire of wisdom, scatter white mustard seeds. Hūṃ! From the heart of the teacher, the great capable wrathful deity, the light of the wisdom fire that arises from the life force, burn and purify the karmic afflictions of the deceased's rebirth as a preta, and the remaining defilements and habitual tendencies without remainder! Sarva Preta Gati Bhasmiṃ Kuru Svāhā! Contemplate scattering with the wind of dharmatā. Hūṃ! From the dharmatā, empty and clear, free from beginning and end, by exerting the power of the wisdom of individual discrimination, in the very nature of the great expanse of non-duality, may all conceptual obscurations and habitual tendencies be purified! At the end of the recitation, practice mantra, and purifying dhāraṇī: Oṃ Paca Paca Sarva Preta Gati Hetuṃ Hūṃ Phaṭ! Recite thus and strike with sand. Contemplate washing with the water of bodhicitta. Hūṃ! In the auspicious, radiant vase of the sphere, filled with the nectar of wisdom, the nature of generosity, by bathing the son of the deceased lineage, may the causes and effects of afflictive miserliness be purified! Recite the practice mantra and the dhāraṇī mantra and bathe. Having thus purified the obscurations, in order to establish a share of wisdom, perform the empowerment: Visualize the principal deity in front of you emanating the capable one of the pretas from the secret place, dissolving into the deceased, and empower with the body mandala. Hūṃ! The great capable wrathful deity who tames beings, by empowering the son of the deceased lineage, may you be liberated from the suffering of hunger and thirst of the pretas, and may the wisdom of individual discrimination be manifested! Oṃ Muni Breṃ Kāya Abhiṣiñcāmi! Lead the object of focus to the animal realm. With the vajra, cut off the path of return.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་བཅས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ས་འདི་མན་ཆད་སྡུག་བསྔལ་ཡི་དྭགས་ཡུལ༔ འབར་བ་མེ་ཡི་འོབས་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་སྙེགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་པྲེ་ཏ་ཀ་ག་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད༔ གསུམ་པ་ནི། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབས་ལ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་འདོད་འབྱུང་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཚེ་འདས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི༔ བྱོལ་སོང་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པའི་མཚོན་
བྱེད་དུ་ཉུངས་དཀར་གྱིས་གཏོར་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་ཐུབ་ཆེན་སེང་གེ་རབ་བརྟན་གྱི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་བྱོལ་སོང་སྐྱེ་བའི་ལས་ཉོན་དང༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ལྷག་མེད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་བར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ལས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཕྱུང་བས༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ༔ རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་དོང་སྤྲུགས་གཟུངས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་མ་ཐ་མ་ཐ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་བྱེ་མས་བྲབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་པར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ༔ དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་གཙོ་བོའི་ལྟེ་བ་ནས་བྱོལ་སོང་གི་ཐུབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཚེ་འདས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྐུ་ཙཀ་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་
ཐུབ་ཆེན་སེང་གེ་རབ་བརྟན་གྱིས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བཀོལ་སྤྱོད་དུད་འགྲོའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཏྲཱུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དམིགས་རྟེན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གནས་སུ་དྲངས་ལ༔ རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་ལམ་བཅད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ས་འདི་མན་ཆད་སྡུག་བསྔལ་དུད་འགྲོའི་ཡུལ༔ འབར་བ་མེ་ཡི་འོབས་བཞིན

【汉语翻译】
等，吽！此地以下是痛苦的饿鬼境，要了知如燃烧的火坑一般，以强烈的出离心趋近坛城，愿获得不退转的殊胜智慧！ 嗡 萨瓦  प्रेत （藏文） 迦 嘎 德 吽 阿 阿 （梵文天城体：सर्व प्रेत गति हुं आ आ） （梵文罗马拟音：sarva preta gati hum a a）（一切 饿鬼 趣 吽 阿 阿） 这样说。第三是，供施食子，进行清净、加持和回向： 吽！遍布虚空、随欲而生的食子供养，为了清净亡者从无始轮回以来所积累的，畜生道的宿债和债务而回向，愿以无漏大乐之胜妙而满足！ 萨瓦 蒂 雅 嘎 嘎 德 贝 雅 巴 林 达 卡 嘿 卡 嘿！ 以智慧之火焚烧的象征，用白芥子撒播，吽！ 导师大能狮子坚固的，从意命所生的智慧火焰，将亡者畜生道的生世业惑，以及罪障习气无余焚烧清净！ 萨瓦 蒂 雅 嘎 嘎 德 巴 斯 弥 咕 汝 梭哈！ 观想以法性之风吹拂，吽！ 从法性空明、无边无际之中，引出法界之智慧力，在无二广阔大界之自性中，愿分别障和习气全部清净！ 在念诵修持咒语和猛咒、陀罗尼的结尾，嗡 玛 塔 玛 塔 萨瓦 蒂 雅 嘎 嘎 德 嘿 顿 吽 啪！ 这样念诵并用沙子拍打，观想以菩提心之水洗涤，吽！ 在吉祥光明法界之宝瓶中，充满智慧自性之甘露，为亡者种姓之子沐浴，愿烦恼愚痴因果清净！ 念诵修持咒语和陀罗尼咒，这样清净业障后，为了安立智慧之分而灌顶： 从自前本尊的脐间，放出畜生道的能仁，观想融入亡者，并用身像进行灌顶，吽！ 调伏有情大能狮子坚固者，为亡者种姓之子灌顶，从役使畜生的痛苦中解脱，愿法界之智慧显现！ 嗡 牟 尼 扎 迦 雅 阿 比 钦 扎 弥！ 将所缘境引到非天之处，以金刚橛作遮断后路之状，吽！ 此地以下是痛苦的畜生境，如燃烧的火坑一般

【英语翻译】
Etc., Hum! Below this place is the suffering realm of pretas. Knowing it to be like a burning pit of fire, approach the mandala with strong renunciation. May you attain the supreme wisdom of non-retrogression! Om Sarva Preta Kaga Gati Hum Ah Ah! Thus recite. The third is: Consecrating the torma by purifying, cleansing, blessing, and dedicating it: Hum! This all-pervading, wish-fulfilling torma enjoyment, is dedicated to purify the karmic debts and obligations of the deceased, accumulated since beginningless samsara. May they be satisfied with the supreme, uncontaminated great bliss! Sarva Tirya Kagate Bhya Balingta Khahi Khahi! As a symbol of burning with the fire of wisdom, scatter white mustard seeds. Hum! From the mind-essence of the teacher, the great capable Lion of Steadfastness, the wisdom fire-light, may it burn and purify without remainder the karmic obscurations and sinful imprints of the deceased's animal rebirth. Sarva Tirya Kaga Gati Bhasmi Kuru Svaha! Contemplate scattering with the wind of dharmata. Hum! From the dharmata, empty and clear, without beginning or end, by extracting the power of the wisdom of the dharmadhatu, in the very nature of the great expanse of non-duality, may all conceptual obscurations and imprints be purified! At the end of the recitation, practice mantras, fierce mantras, and dharanis: Om Matha Matha Sarva Tirya Kagate Hetum Hum Phet! Recite this and sprinkle with sand. Contemplate washing with the water of bodhicitta. Hum! In the auspicious, clear light vase of the dharmadhatu, filled with the nectar of wisdom, the nature of prajna, by bathing the deceased son of the lineage, may the causes and effects of afflictions and ignorance be purified! Recite the practice mantras and dharani mantras, and thus, having purified the obscurations, in order to establish the share of wisdom, the empowerment is as follows: From the navel of the main deity in front of oneself, emanate the capable one of the animal realm, contemplate it dissolving into the deceased, and empower with a body mandala. Hum! The great capable Lion of Steadfastness, who tames beings, by empowering the deceased son of the lineage, may they be liberated from the suffering of being used as animals, and may the wisdom of the dharmadhatu be manifested! Om Muni Trum Kaya Abhiṣiñcāmi! Lead the object of focus to the place of the asuras, and with the manner of cutting off the return path with a vajra, Hum! Below this place is the suffering realm of animals, like a burning pit of fire.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་བྱས་ནས༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་སྙེགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏིརྻ་ཀ་ག་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད༔ བཞི་པ་ནི། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབས་ལ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་འདོད་འབྱུང་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཚེ་འདས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི༔ ལྷ་མིན་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་ཉུངས་དཀར་གྱིས་གཏོར་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་ཐུབ་ཆེན་ཐགས་བཟང་རིས་མཆོག་གི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་ལྷ་མིན་སྐྱེ་བའི་ལས་ཉོན་དང༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ལྷག་མེད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ སརྦ་ཨ་སུ་ར་
ག་ཏི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་བར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ལས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཕྱུང་བས༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ༔ རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་གཟུངས་མཐར། ཨོཾ་ཏྲཊ་ཏྲཊ་སརྦ་ཨ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་བྱེ་མས་བྲབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་པར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཉོན་མོངས་ཁོང་ཁྲོའི་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ༔ དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་གཙོ་བོའི་མགྲིན་པ་ནས་ལྷ་མིན་གྱི་ཐུབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཚེ་འདས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྐུ་ཙཀ་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་ཆེན་ཐགས་བཟང་རིས་མཆོག་གིས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཐབ་རྩོད་ལྷ་མིན་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཀྵཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དམིགས་རྟེན་ལྷའི་གནས་སུ་དྲང༔ རྡོ་
རྗེས་ཕྱིར་ལམ་བཅད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ས་འདི་མན་ཆད་སྡུག་བསྔལ་ལྷ་མིན་ཡུལ༔ འབར་བ་མེ་ཡི་འོབས་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་སྙེགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་

【汉语翻译】
知晓之后，以猛烈的出离心靠近坛城，愿获得不退转的殊胜智慧！嗡 萨瓦 谛哩雅 嘎嘎谛 吽 阿 阿（藏文，梵文天城体：ओंसर्वतिर्यकगतीहूंआः，梵文罗马拟音：oṃ sarva tiryaka gatī hūṃ āḥ，汉语字面意思：嗡，一切，旁生，趣，吽，阿，阿）如是说。第四，朵玛的净化、加持与回向是：吽！此遍满虚空、随欲而生的朵玛受用，为清净亡者从无始轮回以来所积累的，非天宿债偿还之债而回向，愿以无漏大乐之胜妙而满足！萨瓦 阿苏拉 嘎德 贝 雅 巴林 达 卡 嘿 卡 嘿（藏文，梵文天城体：सर्व असुर गतये भ्यो बलिन्त खाहि खाहि，梵文罗马拟音：sarva asura gataye bhyo baliṃta khāhi khāhi，汉语字面意思：一切，非天，趣，给，供品，吃，吃）以智慧之火焚烧的象征，用白芥子撒布，吽！导师大能者塔桑热摩之，从心髓所生智慧火焰之光，将亡者非天生之业惑，以及罪障习气无余焚烧清净。萨瓦 阿苏拉 嘎德 巴斯敏 咕噜 梭哈（藏文，梵文天城体：सर्व असुर गतये भस्मिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva asura gataye bhasmiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：一切，非天，趣，焚烧，做，梭哈）观想以法性之风吹拂，吽！从法性空明、无边无际之中，以成就事业之智慧力，于无二广阔之自性中，令一切分别障、习气皆得清净。于念诵修持咒语及净治之总持末尾，嗡 札 札 萨瓦 阿苏拉 嘎德 嘿 敦 吽 啪（藏文，梵文天城体：ओंट्रटट्रटसर्वअसुरगतेहेतुंहूंफट्，梵文罗马拟音：oṃ traṭ traṭ sarva asura gate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，札，札，一切，非天，趣，因，吽，啪）如是念诵并以沙砾抛洒，观想以菩提心之水沐浴，吽！于吉祥光明法界之宝瓶中，充满戒律自性之智慧甘露，为亡者种姓之子沐浴，愿烦恼嗔恨之因果得以清净。念诵修持咒语及总持咒，如是清净罪障之后，为安立智慧之分而灌顶，自前之主尊喉间化现非天之能仁，融入亡者，如是观想并以身像灌顶，吽！调伏众生之大能者塔桑热摩，为亡者种姓之子灌顶，从争斗非天之痛苦中解脱，愿成就事业之智慧得以显现！嗡 牟尼 叉 嘎雅 阿 比 钦 嚓 弥（藏文，梵文天城体：ओम् मुनि क्षं काय अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ muni kṣaṃ kāya abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，牟尼，啥，身，灌顶）引至所缘之天处，以金刚作遮断后路之状，吽！此地以下乃痛苦非天之境，知晓如燃烧之火坑，以猛烈的出离心靠近坛城，愿获得不退转的殊胜智慧！嗡 萨瓦

【英语翻译】
Having understood, approach the mandala with intense renunciation. May you attain the supreme wisdom of non-retrogression! Oṃ sarva tiryaka gatī hūṃ āḥ (Tibetan, Devanagari: ओंसर्वतिर्यकगतीहूंआः, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tiryaka gatī hūṃ āḥ, Literal meaning: Om, all, animal, realm, Hum, Ah, Ah) Thus say. Fourth, the offering of the torma, purification, blessing, and dedication: Hūṃ! This enjoyment of the torma, which pervades the sky and arises from desire, is dedicated to purify the debts and obligations of the Asuras accumulated by the deceased from beginningless samsara. May they be satisfied with the supreme bliss of the uncontaminated! Sarva asura gataye bhyo baliṃta khāhi khāhi (Tibetan, Devanagari: सर्व असुर गतये भ्यो बलिन्त खाहि खाहि, Romanized Sanskrit: sarva asura gataye bhyo baliṃta khāhi khāhi, Literal meaning: All, Asura, realm, to, offering, eat, eat) As a symbol of burning with the fire of wisdom, scatter white mustard seeds. Hūṃ! The wisdom fire light arising from the heart essence of the master, the great capable Thagsang Rimo, burns and purifies without remainder the karmic afflictions of the deceased's Asura birth, as well as the obscurations of sin and habitual tendencies. Sarva asura gataye bhasmiṃ kuru svāhā (Tibetan, Devanagari: सर्व असुर गतये भस्मिं कुरु स्वाहा, Romanized Sanskrit: sarva asura gataye bhasmiṃ kuru svāhā, Literal meaning: All, Asura, realm, burn, do, svāhā) Imagine blowing with the wind of dharmata. Hūṃ! From the emptiness and clarity of dharmata, without beginning or end, by drawing out the power of the wisdom that accomplishes activities, in the very nature of the vast expanse of non-duality, may all conceptual obscurations and habitual tendencies be purified. At the end of the recitation, accomplishment mantra, and the dhāraṇī of purification: Oṃ traṭ traṭ sarva asura gate hetuṃ hūṃ phaṭ (Tibetan, Devanagari: ओंट्रटट्रटसर्वअसुरगतेहेतुंहूंफट्, Romanized Sanskrit: oṃ traṭ traṭ sarva asura gate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Trat, Trat, all, Asura, realm, cause, Hum, Phat) Recite thus and scatter with gravel. Imagine washing with the water of bodhicitta. Hūṃ! In the auspicious, clear light vase of the sphere of reality, filled with the nectar of wisdom, the nature of discipline, by bathing the son of the deceased's lineage, may the causes and effects of afflictions and anger be purified. Recite the recitation mantra and the dhāraṇī mantra and wash. Having thus purified the obscurations, in order to establish the share of wisdom, the empowerment is: From the throat of the main deity in front of me, emanate the Thubpa of the Asuras and dissolve into the deceased. Visualize this and empower with the body image. Hūṃ! The great capable Thagsang Rimo, who tames beings, by empowering the son of the deceased's lineage, may he be liberated from the suffering of the fighting Asuras, and may the wisdom that accomplishes activities be manifested! Oṃ muni kṣaṃ kāya abhiṣiñcāmi (Tibetan, Devanagari: ओम् मुनि क्षं काय अभिषिञ्चामि, Romanized Sanskrit: oṃ muni kṣaṃ kāya abhiṣiñcāmi, Literal meaning: Om, Muni, Ksham, body, I empower) Lead to the deity's place of focus. With the vajra, in the manner of cutting off the return path, Hūṃ! Below this place is the realm of the suffering Asuras. Knowing it to be like a burning pit of fire, approach the mandala with intense renunciation. May you attain the supreme wisdom of non-retrogression! Oṃ sarva

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ཨ་སུ་ར་ག་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད༔ ལྔ་པ་ནི། གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབས་ལ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་འདོད་འབྱུང་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཚེ་འདས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི༔ ལྷ་ཡི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེག་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་ཉུངས་དཀར་གྱིས་གཏོར་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་ཐུབ་ཆེན་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་ལྷ་རུ་སྐྱེ་བའི་ལས་ཉོན་དང༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ལྷག་མེད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ སརྦ་སུ་ར་ག་ཏི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་བར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ལས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཕྱུང་བས༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ༔ རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་དོང་སྤྲུགས་
གཟུངས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་བྷྲྀཏ་བྷྲྀཏ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་བྱེ་མས་བྲབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་པར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཉོན་མོངས་རྣམ་གཡེང་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ༔ དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ལྷ་ཡི་ཐུབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཚེ་འདས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྐུ་ཙཀ་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་ཆེན་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཕོ་ལྟུང་ལྷ་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནི་སྲུཾ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ དམིགས་རྟེན་མིའི་གནས་སུ་དྲང༔ རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་ལམ་བཅད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ས་འདི་མན་ཆད་སྡུག་བསྔལ་ལྷ་ཡི་ཡུལ༔ འབར་བ་མེ་ཡི་འོབས་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་སྙེགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་སུ་ར་ག་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་
ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད༔ དྲུག་པ་ནི། ལན་ཆགས་གཏོར་མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་བརླབས་ལ་བསྔོ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ མཁའ་ཁྱབ་འདོད་འབྱུང

【汉语翻译】
阿修罗界 吽 阿阿！如是说。第五，朵玛净化加持后回向：吽！遍空所欲生朵玛之受用，为净除亡者无始轮回来，所积天神之宿债与业债，以无漏大乐胜妙令满足。萨瓦 苏Ra 嘎德 贝 雅 巴林达 卡嘿 卡嘿！（梵文罗马拟音：sarva sura gate bhyaḥ baliṃta khāhi khāhi， सर्वसुरगतेभ्यःबलिंतखादिखादि，一切阿修罗去处，供食，吃，吃！）以智慧火焚烧之表征，用白芥子抛洒，吽！上师大能胜者百施主，心髓所生智慧之火焰，亡者转生天神之业惑，罪障习气无余焚烧净。萨瓦 苏Ra 嘎德 巴思弥 咕汝 梭哈！（梵文罗马拟音：sarva sura gate bhasmiṃ kuru svāhā，सर्वसुरगतेभस्मिंकुरुस्वाहा，一切阿修罗去处，焚烧，做，成就！）观想以法性之风吹拂，吽！法性空明离边中，由平等性智力所生，于无二广阔大界性，所有分别障习皆清净。念诵亲近修持咒与净治
陀罗尼之末尾，嗡 贝Ra 贝Ra 萨瓦 苏Ra 嘎德 嘿 敦 吽 啪！（梵文罗马拟音：oṃ bhṛta bhṛta sarva sura gate hetuṃ hūṃ phaṭ， ॐ भृतभृतसर्वसुरगतेहेतुंहुंफट्，嗡 充满 充满 一切阿修罗去处 因 吽 啪！）如是念诵并以沙砾抛洒，观想以菩提心之水沐浴，吽！吉祥光明界之宝瓶中，充满禅定自性智甘露，为亡者种姓之子作沐浴，愿烦恼散乱因果皆清净。念诵亲近修持咒与陀罗尼咒并沐浴，如是净除罪障后，为安立智慧之分，而作灌顶，自前之主尊顶上，化现天神之能仁，融入亡者，如是观想并以身像轮灌顶。吽！调伏有情大能胜者百施主，为亡者种姓之子作灌顶，从转堕天神之痛苦中解脱，愿平等性智现前。嗡 牟尼 斯隆 嘎雅 阿 比 辛 恰 弥！（梵文罗马拟音：oṃ muni sruṃ kāya abhiṣiñcāmi， ॐ मुनिस्रुंकायाअभिषिञ्चामि，嗡 牟尼 身 灌顶）将所缘引至人道，以金刚断除后路之方式，吽！此地以下痛苦天神之境，知如燃烧火焰之坑，以强烈出离心趋向坛城前，愿得不退转之胜妙智慧。嗡 萨瓦 苏Ra 嘎德 吽 阿 阿！（梵文罗马拟音：oṃ sarva sura gate hūṃ a ā， ॐ सर्वसुरगतेहुंअआ，嗡 一切阿修罗去处 吽 阿 阿！）如是说。第六，宿债朵玛净化加持后回向：吽！遍空所欲生

【英语翻译】
Asura gati hūṃ a a! Thus it is said. Fifth, the offering cake is purified, blessed, and dedicated: Hūṃ! This enjoyment of the all-pervading, wish-fulfilling torma, Is dedicated to purify the debts and karmic debts of the gods, Accumulated by the deceased from beginningless samsara. May it be satisfied with the supreme, stainless great bliss. Sarva Sura Gate Bhyaḥ Baliṃta Khāhi Khāhi! (Sanskrit Romanization: sarva sura gate bhyaḥ baliṃta khāhi khāhi, सर्वसुरगतेभ्यःबलिंतखादिखादि, All Asura Gone, Offering, Eat, Eat!) As a symbol of burning with the fire of wisdom, scatter white mustard seeds. Hūṃ! From the heart essence of the teacher, the great conqueror, the powerful Indra, The wisdom fire light that arises, Burns and purifies without remainder The karmic afflictions and sinful obscurations of the deceased's rebirth as a god. Sarva Sura Gate Bhasmiṃ Kuru Svāhā! (Sanskrit Romanization: sarva sura gate bhasmiṃ kuru svāhā, सर्वसुरगतेभस्मिंकुरुस्वाहा, All Asura Gone, Burn, Do, Svaha!) Contemplate scattering with the wind of dharmata. Hūṃ! From the dharmata, empty and clear, without beginning or end, By extracting the power of the wisdom of equality, In the very nature of the great expanse of non-duality, May all conceptual obscurations and habitual tendencies be purified. At the end of the approach and accomplishment mantra and the purifying
Dharani, recite: Oṃ Bhṛta Bhṛta Sarva Sura Gate Hetuṃ Hūṃ Phaṭ! (Sanskrit Romanization: oṃ bhṛta bhṛta sarva sura gate hetuṃ hūṃ phaṭ, ॐ भृतभृतसर्वसुरगतेहेतुंहुंफट्, Om Filled Filled All Asura Gone Cause Hum Phat!) Recite thus and scatter with sand. Contemplate washing with the water of bodhicitta. Hūṃ! In the auspicious, radiant vase of space, Filled with the nectar of the wisdom of meditative absorption, By bathing the deceased son of the lineage, May the causes and effects of afflictions and distractions be purified. Recite the approach and accomplishment mantra and the dharani mantra and bathe. Having thus purified the obscurations, in order to establish a share of wisdom, the empowerment is given. From the crown of the head of the main deity in front of oneself, emanate the Thubpa of the gods and contemplate it dissolving into the deceased, and empower with the body chakra. Hūṃ! By the empowerment of the great conqueror, the powerful Indra, who tames beings, For the deceased son of the lineage, May he be liberated from the suffering of the gods who transmigrate and fall, And may the wisdom of equality be manifested. Oṃ Muni Sruṃ Kāya Abhiṣiñcāmi! (Sanskrit Romanization: oṃ muni sruṃ kāya abhiṣiñcāmi, ॐ मुनिस्रुंकायाअभिषिञ्चामि, Om Sage Body I Empower!) Lead the object of focus to the human realm. With the manner of cutting off the return path with the vajra, Hūṃ! From this place downwards, the suffering realm of the gods, Knowing it to be like a burning pit of fire, With strong renunciation, approach the mandala. May you attain the supreme wisdom of non-retrogression. Oṃ Sarva Sura Gate Hūṃ A Ā! (Sanskrit Romanization: oṃ sarva sura gate hūṃ a ā, ॐ सर्वसुरगतेहुंअआ, Om All Asura Gone Hum A Ah!) Thus it is said. Sixth, the karmic debt torma is purified, blessed, and dedicated: Hūṃ! All-pervading, wish-fulfilling

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་གཏོར་མའི་ལོངས་སྤྱོད་འདི༔ ཚེ་འདས་འཁོར་བ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི༔ མི་ཡི་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་སྦྱང་ཕྱིར་བསྔོ༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་མཆོག་གིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག༔ ཨོཾ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པའི་མཚོན་བྱེད་དུ་ཉུངས་དཀར་གྱིས་གཏོར་ཞིང༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་ཐུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མེ་འོད་ཀྱིས༔ ཚེ་འདས་མི་རུ་སྐྱེ་བའི་ལས་ཉོན་དང༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ལྷག་མེད་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རླུང་གིས་གཏོར་བར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་ཉིད་སྟོང་གསལ་མཐའ་དབུས་བྲལ་བ་ལས༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཤུགས་ཕྱུང་བས༔ གཉིས་མེད་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་ངང་ཉིད་དུ༔ རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་གྱུར་ཅིག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་དོང་སྤྲུགས་གཟུངས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ་ཞིང་བྱེ་མས་བྲབ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས་པར་མོས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བཀྲ་ཤིས་འོད་གསལ་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་གཏམས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་ཁྲུས་
བགྱིས་པས༔ ཉོན་མོངས་ལེ་ལོའི་རྒྱུ་འབྲས་དག་པར་ཤོག༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་བཀྲུ༔ དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐལ་པ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ་ནི༔ བདག་མདུན་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་མི་ཡི་ཐུབ་པ་སྤྲོས་ཏེ་ཚེ་འདས་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྐུ་ཙཀ་གིས་དབང་བསྐུར་ལ། ཧཱུྃ༔ འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་ཆེན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས༔ ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འཕོ་འགྱུར་མི་ཡི་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་ནས༔ རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་མུ་ནི་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི༔ དམིགས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་དྲང་། རྡོ་རྗེས་ཕྱིར་ལམ་བཅད་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ས་འདི་མན་ཆད་སྡུག་བསྔལ་མི་ཡི་ཡུལ༔ འབར་བ་མེ་ཡི་འོབས་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས༔ ངེས་འབྱུང་དྲག་པོས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་སྙེགས༔ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་བརྗོད་དོ༔ མཐར་མིའི་གནས་ནས་རིག་འཛིན་གྱི་གྲལ་དུ་འགོད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མདུན་སློབ་དཔོན་གྱི་སྤྱན་སྔར་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ལ༔ ཉེ་དྲུང་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བ་དང་བཅས༔ ན་མོ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་བསམ་མི་

【汉语翻译】
此食子的受用，为了清净亡者从无始轮回以来所积累的，人的宿债和债务而回向，愿以无漏大乐之胜妙而满足！嗡，萨瓦 讷哩嘎德 贝雅 巴林达 卡嘿 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ॐ सर्व नृगतेभ्यः बलिन्त खाहि खाहि，梵文罗马拟音：oṃ sarva nṛgatebhyaḥ baliṃta khāhi khāhi，汉语字面意思：嗡，一切亡者，食子，吃，吃。）
以智慧之火焚烧的象征，用白芥子撒布，吽！
导师大雄释迦狮子之，心髓所出智慧火焰之，亡者转生为人的业惑与，罪障习气无余焚烧且净化。萨瓦 讷哩嘎地 巴斯敏 咕噜 梭哈。（藏文：སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：सर्व नृगति भस्मिं कुरु स्वाहा，梵文罗马拟音：sarva nṛgati bhasmiṃ kuru svāhā，汉语字面意思：一切亡者，焚烧，做，梭哈。）
观想以法性之风吹拂，吽！
法性空明无边无际之中，自性光明智慧力显现，于无二广阔大界之自性中，分别障垢习气皆得清净！
于念诵修持咒语和净治陀罗尼之末尾，嗡，匝辛达 匝辛达 萨瓦 讷哩嘎德 嘿敦 吽 啪。（藏文：ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ छिन्द छिन्द सर्व नृगते हेतुं हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ chinda chinda sarva nṛgate hetuṃ hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，断除，断除，一切亡者，因，吽，啪。）念诵并以沙砾撒布，观想以菩提心之水沐浴，吽！
吉祥光明法界之宝瓶中，勤奋自性智慧甘露充满，为亡者种姓之子沐浴时，烦恼懈怠之因果愿得清净！
念诵修持咒语和总持咒语并沐浴，如是清净障碍后，为了安立智慧之分而灌顶，观想自前本尊心间放出人中之狮子，融入亡者，并以身像轮灌顶，吽！
调伏有情大雄释迦狮子，为亡者种姓之子灌顶后，从变异人道之痛苦中解脱，自性光明智慧愿得显现！嗡 牟尼 耶 嘎 雅 阿 比 辛 恰 弥。（藏文：ཨོཾ་མུ་ནི་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི，梵文天城体：ॐ मुनि ये काय अभिषिञ्चामि，梵文罗马拟音：oṃ muni ye kāya abhiṣiñcāmi，汉语字面意思：嗡，牟尼，此，身，我灌顶。）
引导至所缘坛城之前，以金刚遮断后路之方式，吽！
此地以下乃痛苦之人间，知如燃烧火焰之深渊般，以强烈出离心趋近坛城前，愿得不退转之殊胜智慧！嗡 萨瓦 讷哩嘎地 吽 阿 阿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ॐ सर्व नृगति हुं आ आ，梵文罗马拟音：oṃ sarva nṛgati hūṃ ā ā，汉语字面意思：嗡，一切亡者，吽，阿，阿。）如是说。最后，为了从人道安立于持明者之列，观想于坛城前顶礼上师，近侍等亦随之顶礼，那摩！身与智慧事业不可

【英语翻译】
This offering of the torma, is dedicated to purify the karmic debts and obligations of the deceased, accumulated since beginningless time in samsara. May they be satisfied with the supreme, uncontaminated great bliss! Om Sarva Nrigate Bhyah Balimta Khahi Khahi. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་བྷྱཿབ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व नृगतेभ्यः बलिन्त खाहि खाहि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva nṛgatebhyaḥ baliṃta khāhi khāhi, Literal Chinese Meaning: Om, all departed ones, food offering, eat, eat.)
As a symbol of burning with the fire of wisdom, scatter white mustard seeds. Hung!
By the wisdom flame arising from the heart essence of the teacher, the great sage Shakya Singha, may the karmic afflictions and defilements, habitual tendencies of the deceased's rebirth as a human, be completely burned and purified. Sarva Nrigati Bhasmim Kuru Svaha. (Tibetan: སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏི་བྷསྨིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: सर्व नृगति भस्मिं कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: sarva nṛgati bhasmiṃ kuru svāhā, Literal Chinese Meaning: All departed ones, burn, do, svaha.)
Visualize scattering with the wind of dharmata. Hung!
From the dharmata, empty and clear, without beginning or end, by drawing out the power of self-existing, luminous wisdom, in the very nature of the great, expanse of non-duality, may all conceptual obscurations and habitual tendencies be purified!
At the end of the mantra of approach and accomplishment, and the purifying dharani, Om Chinda Chinda Sarva Nrigate Hetum Hung Phet. (Tibetan: ཨོཾ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏེ་ཧེ་ཏུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: ॐ छिन्द छिन्द सर्व नृगते हेतुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ chinda chinda sarva nṛgate hetuṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese Meaning: Om, cut, cut, all departed ones, cause, hung, phet.) Recite and scatter with sand. Visualize washing with the water of bodhicitta. Hung!
In the auspicious, luminous vase of the dharmadhatu, filled with the nectar of diligence, self-existing wisdom, by bathing the son of the deceased's lineage, may the causes and effects of laziness and afflictions be purified!
Recite the mantra of approach and accomplishment, and the dharani mantra, and bathe. Having thus purified the obscurations, in order to establish the share of wisdom, perform the empowerment. Visualize that from the heart of the main deity in front of you, the lion among humans emanates and dissolves into the deceased, and empower with the body chakra. Hung!
By the great sage Shakya Singha, who tames beings, empowering the son of the deceased's lineage, may they be liberated from the suffering of the changing human realm, and may self-existing, luminous wisdom be manifest! Om Muni Ye Kaya Abhisincami. (Tibetan: ཨོཾ་མུ་ནི་ཡེ་ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི, Sanskrit Devanagari: ॐ मुनि ये काय अभिषिञ्चामि, Sanskrit Romanization: oṃ muni ye kāya abhiṣiñcāmi, Literal Chinese Meaning: Om, sage, this, body, I empower.)
Lead them to the front of the visualized mandala, with the gesture of cutting off the return path with the vajra. Hung!
Below this place is the suffering human realm, know it to be like a burning pit of fire. With strong renunciation, approach the mandala. May you attain the supreme wisdom of non-retrogression! Om Sarva Nrigati Hung Ah Ah. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ནྲྀ་ག་ཏི་ཧཱུྃ་ཨ་ཨ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व नृगति हुं आ आ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva nṛgati hūṃ ā ā, Literal Chinese Meaning: Om, all departed ones, hung, ah, ah.) Thus, it is said. Finally, in order to establish them from the human realm into the ranks of the vidyadharas, visualize prostrating to the guru in front of the mandala, with the attendants and others also prostrating. Namo! Body, wisdom, and activity are incon-

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱབ༔ མཆོག་གསུམ་བླ་མ་འགྲོ་འདུལ་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར༔
བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར། །ཚེ་འདས་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང༔ མི་ཕྱེད་སྙིང་ནས་གདུང་བས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ མགོན་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་གནས་ལས་དྲངས་ནས་ཀྱང༔ གཞན་དོན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར༔ བླ་མེད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྨིན་གྲོལ་དབང་སྐུར་ལམ་མཆོག་བསྟན་དུ་གསོལ༔ ཞེས་མོས་གདུང་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཚེ་འདས་ལ་ཕོག་པས་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་སྣོད་དུ་གྱུར༔ ཅེས་མོས་ལ་མཚན་བྱང་སློབ་དཔོན་མདུན་པད་སྟེགས་སུ་བཞག །ཚེ་འདས་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་ཐག་པ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་འདུན་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་ཟློས་བྱེད་པར་མོས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ །སེམས་བསྐྱེད། ཚོགས་གསག །སྡོམ་བཟུང་རྣམས་ལན་གསུམ་རེ་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ་མོས་གུས་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདེ་བའི་འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་བྱུང༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་ལུས་ལ་རེག་པས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་ཁམས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས༔ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོར་གྱུར་པ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་དྲངས༔ ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ༔ སྦྱོར་
མཚམས་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་གི་རྣམ་པས་ཕྱིར་སྤྲོས་པ་ལས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་དམར་གསལ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ༔ དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་མཚན་དཔེའི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ལ་ཚད་བཟུང་མེད་པའི་མོས་གུས་ཤུགས་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་པས༔ དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས༔ བླ་མ་ལ་ཐིམ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་འོད་དུ་ཞུ༔ སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་འབར་བར་སྒོམས་ཤིག༔ སྤོས་དང་རོལ་མོ་བཅས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔ དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་ས

【汉语翻译】
ཁྱབ༔ 至尊三宝上师调伏众生慈悲藏，
薄伽梵胜者如海坛城尊， 亡者三门恭敬作礼拜， 不退转心至诚而皈依， 无怙主我以慈悲眼垂视， 从痛苦轮回之处救拔后， 为速得成办他利之菩提， 无上秘密胜妙之坛城中， 祈请开示成熟解脱灌顶道。 如是信解以猛烈之虔诚祈请后，上师与坛城之本尊放出光芒， 触及亡者，清净罪障习气等，成为堪能灌顶之法器。 如是观想，名牌置于上师前之莲花座上。 亡者自身从内心深处皈依及生起菩提心等，以广大之意乐随念。 皈依，发心，积资，受戒等各念诵三遍。 迎请智慧尊： 观想上师于坛城之主尊父母双运，生起猛烈之敬信心，从交合处生起安乐之光芒如火焰般， 触及亡者之身体，焚烧清净异熟之蕴界， 识蕴化为红色ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字，迎请至父尊口中， 于心间以欲火融化， 从交合处以ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字之形象向外散发，观想化为胜者如海与母尊双运之身。 头顶莲花日月之上，根本上师桑结多杰秋玛，明观手持金刚铃，与自光之母双运， 具有绸缎珍宝之庄严，具足相好之光辉炽燃，生起无法衡量之猛烈敬信心， 从彼之心中以光芒之铁钩， 迎请世间自在胜者如海之本尊众， 以及勇士空行之众， 策励其心续， 以身语意金刚之形象迎请，融入上师， 上师父母亦以欲火融化为菩提心之甘露光明， 融入心间之ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥）字，加持心续， 观想大乐之智慧光明更加炽燃。 伴随香及乐器。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽啥 嗡嘛呢呗美吽） དྷུ་མ་གྷ་ཡེ་ན་མ་ས

【英语翻译】
Khyap! Supreme Three Jewels, Guru, treasure of compassion that tames beings,
Bhagavan Victorious One, deities of the mandala of the ocean. The deceased respectfully prostrates with the three doors, With unwavering heart, takes refuge with longing, Look upon me, the protectorless, with eyes of compassion, Lead me from the suffering realms of samsara, In order to quickly attain enlightenment that perfects the benefit of others, In the supreme, secret, and excellent mandala, Please reveal the supreme path of empowerment for maturation and liberation. Having prayed with intense devotion, light radiates from the Guru and the deities of the mandala, Touching the deceased, purifying sins, obscurations, and habitual tendencies, transforming them into vessels for empowerment. Visualize this, and place the name card on the lotus seat in front of the teacher. The deceased themselves, from the depths of their hearts, take refuge and generate bodhicitta, and with great intention, repeat after. Recite the refuge, bodhicitta, accumulation, and vows three times each. Inviting the Wisdom Being: Visualize the teacher as the main deity of the mandala in union, father and mother, and with intense devotion, from the union arises a light of bliss like a flame, Touching the body of the deceased, burning and purifying the aggregates and elements of karmic maturation, The consciousness transforms into a red HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) syllable, and is drawn into the mouth of the father, Melts in the heart with the fire of desire, From the union, in the form of the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) syllable, it emanates outwards, visualize it transforming into the form of the Victorious One, the Ocean, together with the mother. On the crown of the head, on top of the lotus, sun, and moon, the root guru Sangye Dorje Choma, clearly visualized, holding a vajra and bell, in union with his own light mother, Adorned with silk and precious jewels, blazing with the splendor of marks and signs, generate immeasurable and intense devotion, From his heart, with a hook of light, Invite the deities of the mandala of the Lord of the World, the Victorious One, the Ocean, And arouse the heart streams of the assembly of heroes and yoginis, Invite them in the form of body, speech, and mind vajra, Dissolve into the guru, The guru, father and mother, also melt with the fire of desire into the nectar of bodhicitta light, Dissolving into the HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉字字面意思：啥) syllable in the heart, blessing the mind stream, Meditate on the wisdom light of great bliss blazing even more intensely. Accompanied by incense and music. OM AH HUNG HRIH OM MANI PADME HUNG (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hrīḥ oṃ maṇi padme hūṃ，汉字字面意思：嗡啊吽啥 嗡嘛呢呗美吽) DHUMA GHAYE NAMA SA

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྭཱ་ཧཱ༔ ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཧ་རི་ནི་ས་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཞེས་བརྗོད་ལ་དབབ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་མགོར་བཀོད་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱ༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་
ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་བུམ་པའི་བདུད་རྩིས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར༔ རྣམ་བུམ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧྲཱི༔ བཀྲ་ཤིས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ན༔ འཕགས་མཆོག་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞུགས༔ འོད་ཞུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧྲཱིཿཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་མི༔ སུ་ར་ཏཱ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང༔ དབང་ཐམས་ཅད་ཐོབ༔ དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག༔ ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན༔ ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་མ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟི་བྱིན་འབར་བར་གྱུར༔ ཕྱི་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་བུམ་དབང་ཐོབ༔ ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་བསྐྱེད་པའི་རིམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་འོ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དཀར་དམར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བྱིན་པར་མོས་ཤིག༔ ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཧྲཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཡུམ་དང་
སྦྱོར༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས༔ གསལ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། གུ་ཧྱ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཨཱ༔ རྩ་ཁམས་བདེ་བས་གང༔ གསལ་སྟོང་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པར་བསམ༔ དམ་རྫས་ལ་བརྟེན་གསང་དབང་ཐོབ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་དག་རྩ་རླུང་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་ལོངས་སྤྱོད་སྐུའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་འོ༔ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ནར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལག་ཏུ་གཏད་པར་མོས་ཤིག༔ སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་གཏད་དེ། ཧཱུྃ༔ འདི་ནི་གསང་བའི་ལྷ་མོ་སྟེ༔ ཐབས་མཆོག་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་གཏད༔ སྙོམས་འཇུག་བདེ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། པྲ་ཛྙཱ་མུ་དྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཧཱུྃ༔ སིནྡྷུ་རས་དཔྲལ་བར་ཐིག་ལེ

【汉语翻译】
瓦哈！ 惹杂赫日雅哈日尼萨萨巴日瓦ra萨玛雅吙！ 萨玛雅萨埵！ 嘉纳阿贝夏雅阿阿！ 舍令舍令呸呸！ 吽吽吽！ 扎吽班伙！ 这样说并降下。 在头顶安放金刚交杵，说“底叉班杂萨玛雅萨埵！”使其稳固。 导师的心间
放射光芒，迎请充满虚空的灌顶之神，他们具有多种吉祥之相，以宝瓶之甘露进行灌顶。 将胜宝瓶置于头顶，舍！ 吉祥圆满胜利之宝瓶中， 安住着圣妙海胜尊坛城。 以光融甘露之流进行灌顶， 愿身与智慧事业皆圆满！ 舍吽扎昂嗡阿，阿比钦扎弥！ 苏ra达萨埵阿吽！ 这样以菩提心之甘露从头顶灌顶，充满整个身体！ 获得一切灌顶！ 清净一切垢染！ 从头顶残留的水滴中，部主以头饰庄严。 安住在虚空中的灌顶诸神也融入弟子，愿智慧的光辉炽燃！ 依靠外坛获得瓶灌顶！ 清净身体之障，生起次第， 有权修持，并于化身之， 智慧融入相续中。 观想上师父母与智慧三者入于平等，红白菩提心是诸佛汇聚之本体，赐予舌尖。 布施颅器甘露，舍！ 善逝海胜尊之神， 与秘密智慧明妃相
合。 以菩提心之灌顶， 愿光明空性智慧现前！ 根本咒和，古hya波地支达阿比钦扎阿！ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 根本脉充满安乐！ 观想光明空性遍布虚空之智慧显现。 依靠誓言物获得秘密灌顶！ 清净语之障，脉气道， 有权修持，并于报身之， 智慧融入相续中。 观想将具有相好的明妃，加持为古hya嘉纳，置于手中。 奉上辛度ra之明镜，吽！ 此乃秘密之天女， 将殊胜方便勇士交付于你， 以入定安乐之灌顶， 愿四喜之智慧现前！ 根本咒和， 钵ra嘉牟扎阿比钦扎吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以辛度ra于额间点

【英语翻译】
Wa Ha! Ratsa Hri Ya Hari Ni Sa Sa Pariwara Samaya Ho! Samaya Sattva! Jnana Abeshaya A A! Hrim Hrim Phem Phem! Hum Hum Hum! Dza Hum Bam Ho! Saying this, bring down. Place the vajra crossed pestle on the head, and say, "Tishta Vajra Samaya Sattva!" to make it firm. From the heart of the master,
rays of light emanate, and the initiation deities filling the sky are invited. They are endowed with many auspicious aspects, and they initiate with the nectar of the vase. Place the complete vase on the crown of the head, Hrih! In the auspicious, completely victorious vase, resides the mandala of the supreme, noble, victorious ocean. By initiating with the stream of light-melting nectar, may body, wisdom, and activity be completely perfected! Hrih Hum Tram Om Ah, Abhishinca Mi! Surata Sattvam Aham! Thus, by initiating from the crown of the head with the nectar of bodhicitta, may the entire body be filled! May all initiations be obtained! May all impurities be purified! From the remaining water swirling on the crown of the head, the lord of the family adorns the head. The initiation deities residing in the sky also dissolve into the disciple, may the splendor of wisdom blaze! Relying on the outer mandala, the vase initiation is obtained! Purifying the obscurations of the body, the generation stage, one has the authority to practice, and the wisdom of the emanation body is placed in the continuum. Visualize that the white and red bodhicitta, which is the essence of the union of the guru father and mother and the three wisdoms, is bestowed on the tip of the tongue as the embodiment of the assembled victorious ones. Bestow the nectar of the skull cup, Hrih! The deity of the Sugata, victorious ocean, unites with the secret wisdom consort.
By the initiation of bodhicitta, may the wisdom of clarity and emptiness be manifested! Root mantra and, Guhya Bodhicitta Abhishinca Ah! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) The root channels are filled with bliss! Visualize that the wisdom of clarity and emptiness pervading the sky is manifested. Relying on the samaya substance, the secret initiation is obtained! Purifying the obscurations of speech, the path of the channels and winds, one has the authority to practice, and the wisdom of the enjoyment body is placed in the continuum. Visualize that the consort with characteristics is blessed as Guhya Jnana and placed in the hand. Bestow the mirror of sindhura, Hum! This is the secret goddess, the supreme method, I entrust to you, the hero. By the initiation of blissful absorption, may the wisdom of the four joys be manifested! Root mantra and, Prajna Mudra Abhishinca Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) With sindhura, mark the forehead

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་འགོད་ཚུལ་བྱ། དེས་ཀྱང་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་བསྐུལ་བས༔ ཡས་བབས་དང་མས་བརྟན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མོས་ཤིག༔ ཕོ་ཉ་ལ་བསྟེན་ཤེར་དབང་ཐོབ༔ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་དག་ཐིག་ལེའི་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་འོ༔ ཧོ༔ ལྟོས་ཤིག་རང་གི་སེམས་ལ་ལྟོས༔
བདེ་བའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་ཤར༔ ཟུང་འཇུག་གཉུག་མའི་དབང་བསྐུར་བས༔ འོད་གསལ་ཕྱག་ཆེན་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང་། མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩཱ་ཨ་ཨ་ཨ༔ བདེ་བས་ཐབས་བྱས་པའི་སྟོང་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་ཞོག་ཅིག༔ རང་བཞིན་ལ་བརྟེན་བཞི་པ་ཐོབ༔ སྒོ་གསུམ་སྒྲིབ་དག་གཉུག་མའི་ལམ༔ བསྒོམ་པར་དབང་ཞིང་བདེ་ཆེན་སྐུའི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་འོ༔ ཞེས་དབང་བསྐུར། འདོད་ཡོན་བསྔོ་བ་ནི། བཟའ་བཏུང་སོགས་འདོད་ཡོན་མྱོང་བ་དང་ཚོར་བས་གྲོལ་བའི་རྫས་བཅས་སྦྱར་བའི་དྲི་བསུར་བསང་སྦྱང༔ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་འབྱུང་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཆར་བར་བསམ་ལ༔ བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་པས་སྤེལ༔ ཨོཾ༔ ཆོས་ཉིད་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་བདེན་པ་དང༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་མཐུས༔ ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས་ལ་སོགས༔ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་རྫོགས་འདོད་ཡོན་སྤྲིན༔ མི་ཟད་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་སྤེལ་བའི་མཐུས༔ དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར༔ ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང༔
ཁ་སྦྱོར་བདེ་བ་མཆོག་གིས་རོལ་པ་ཡིས༔ བླ་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཉྩ་ཀཱ་མ་གུ་ཎ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞེས། ཚེ་འདས་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཕུལ་བས་དེས་ཀྱང་བདག་གིར་བཟུང་སྟེ༔ ཕུད་ཀྱིས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་ལྷག་མ་རོལ་པས་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བས་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་ཚིམ་པར་གྱུར༔ ཅེས་བསམ། ལམ་བསྟན་སྦྱོང་ནི༔ མར་མེ་གསལ་བ་བསྟན་ལ། ཀྱེ་མ་ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ༔ སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བའི་གནས་ལ་མ་ཆགས་པར༔ བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང༔ སྨོན་དང་འཇུག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་སྐྱེད༔ འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར༔ ཞིང་ཁམས་ཁྱད་འཕགས་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན༔ མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ པདྨའི་སྙིང་པོ

【汉语翻译】
引导方式。
因此，凭借三种意识所追随的火的激发，请信受上降下稳的俱生体验！
依靠使者获得智慧灌顶，清净意之障碍，进入明点的道路，有权修习，并将法身的智慧置于相续中。 吼！ 看啊，看着自己的心！
安乐自性显现为空性，凭借双运本来的灌顶，愿光明大手印现前！ 根本咒和，嘛哈姆扎嘉纳阿毗钦匝阿阿阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 以安乐为方便的空性大手印，安住于不可思议的状态中！
依靠自性获得第四灌顶，三门清净障碍，进入本来的道路，有权修习，并将大乐身的智慧置于相续中。 这样灌顶。 供养欲妙是： 将饮食等受用，与从体验和感受中解脱的物质混合，进行焚香净化。 拿嘛萨瓦达塔嘎达贝友等虚空藏的咒印三次。 观想无漏智慧欲妙所生的幻化蕴聚遍布虚空，以班杂萨帕惹纳康来扩展。 嗡！ 法性不可思议的谛实，以及上师坛城诸尊的加持力，从虚空藏的禅定中生起的，色声香味触法等，圆满六度波罗蜜多的欲妙云，以转化为无尽庄严轮的力量，从今乃至菩提果之间，受用无漏安乐的境界，
以结合大乐之胜妙嬉戏，愿获得无上正法的王位！ 嗡班杂嘛哈苏卡班匝嘎玛古纳扎德叉阿吽！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 这样，献给明观为本尊的亡者，彼亦受纳，以精华供养上师和坛城，剩余部分享用，以无漏安乐使相续完全满足。 这样想。 指示道路的修法是： 点亮酥油灯指示， 嗟！谛听，已逝的种姓之子！ 不要执着于痛苦轮回的处所，皈依上师坛城本尊！ 生起愿行菩提心，为了利益一切众生，为了获得佛果，往生殊胜的西方极乐世界，于怙主无量光佛的面前，莲花心

【英语翻译】
How to record. Therefore, with the fire urged by the three consciousnesses that follow, please believe in experiencing the innate experience of ascending and descending! Rely on the messenger to receive the wisdom empowerment, purify the obscurations of the mind, enter the path of bindus, have the power to practice, and place the wisdom of the Dharmakaya in the continuum. Ho! Look, look at your own mind!
The nature of bliss arises as emptiness, and with the empowerment of the innate union, may the Mahamudra of clear light be manifested! Root mantra and, Mahamudra Jnana Abhisincha A A A! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) The emptiness Mahamudra with bliss as the means, rest in an inconceivable state! Rely on nature to obtain the fourth empowerment, purify the three doors and obscurations, enter the innate path, have the power to practice, and place the wisdom of the great bliss body in the continuum. Thus empower. The offering of desirable qualities is: Mix food and drink with substances that are liberated from experience and sensation, and purify with incense. Namah sarva tathagata bhayo, etc., repeat the mantra mudra of the space treasury three times. Visualize the illusory aggregates arising from the desire of immaculate wisdom spreading throughout space, and expand it with Vajra spharana kham. Om! The inconceivable truth of Dharmata, and the power of the blessings of the Guru Mandala deities, arising from the Samadhi of the space treasury, such as form, sound, smell, taste, touch, and Dharma, the clouds of desirable qualities that perfect the six paramitas, with the power of transforming into an inexhaustible wheel of ornaments, from now until the essence of enlightenment, enjoy the realm of immaculate bliss,
With the supreme bliss of union, may you attain the supreme Dharma kingdom! Om Vajra Maha Sukha Pancha Kama Guna Pratichchha Ah Hum! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) Thus, offering to the deceased visualized as the deity, may they also accept it, offering the essence to the Guru and Mandala, and enjoying the remainder, may the continuum be completely satisfied with immaculate bliss. Think like this. The practice of indicating the path is: Light the butter lamp to indicate, Alas! Listen, son of the deceased lineage! Do not cling to the place of suffering samsara, take refuge in the Guru Mandala deity! Generate the supreme Bodhicitta of aspiration and action, for the benefit of all beings, in order to attain Buddhahood, be reborn in the excellent Western Pure Land, in the presence of the protector Amitabha, the lotus heart.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ར་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང༔ ཚོགས་གཉིས་བསགས་ཤིང་སེམས་ཅན་སྨིན་གྲོལ་འགོད༔ སངས་རྒྱས་ཞིང་ཁམས་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བར་གྱིས༔ ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཀྱི་མཐུས༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འབྱོངས༔ མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པའི་ས་ཐོབ་ནས༔ སྤྲུལ་པ་དུ་མས་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་སུ་ཁ་བ་ཏཱི་པདྨ་ཨུྞབྷ་ཝ་བྷ་ཝནྟུ༔
ཏདྱ་ཐཱ༔ ཨོཾ་ག་ཏེ་ག་ཏེ་པཱ་ར་ག་ཏེ་པཱ་ར་སཾ་ག་ཏེ་བོ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད༔ གནས་སྤོར་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཚེ་འདས་རྣམ་ཤེས་དྭངས་མ་ཧྲཱིཿདམར་པོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཟེར་གྱི༔ ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ་བདེ་ཅན་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛ་ཏེ་ཧྲཱིཿཛྙཱ་ན་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས༔ ཚེ་འདས་ཀྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྟར་སྣང་བའི་དྭངས་མ་རྡུལ་བྲལ་ཧྲཱིཿདམར་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་བདག་མདུན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་དྲངས་ཏེ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་སངས་རྒྱས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར༔ ཅེས་དམིགས། བྱང་བུ་བསྲེག་པ་ནི། མར་མེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཀློང་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྐད་ཅིག་གིས་བཀྲ་ལམ་གྱིས་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ༔ སྙིགས་མའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་མཆོད་པའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ༔ དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཆེ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཚེ་འདས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང༔ ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས་མཆོད་འབུལ༔ སྣང་སྟོང་ཐབས་ཤེས་ཡིད་དང་ཆོས༔
ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་པའི༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོར་བཞེས༔ དམིགས་ཡུལ་གཟུང་འཛིན་འཁྲུལ་པ་དང༔ སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་འབར་བས༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལ་འགོད་མཛད་གསོལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་མཐར། ཚེ་ལས་འདས་པའི་སྡིག་ལྟུང་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱ་པཾ་ཀླེ་ཤ་ད་ཧ་ན་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྣང་རིག་དབྱེར་མེད་དགོངས་པའི་གདིང་བསྐྱེད་ལ་བསྲེག །བདེ་སྨོན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐེག་ཆེན་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་པར་སྤེལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་ཚད་ལྡན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཕན་ཡོན་ཀྱང་། གཏེར་གཞུང་ལས། དེ་ལྟར་བགྱིས་པས༔ ཚེ་འདས་བླ་མ་ད

【汉语翻译】
化生莲花之中后，积累二资成熟解脱众生，清净所有佛刹土，以方便智慧双运金刚咒之力，五道十地刹那间证得，获得不住涅槃之位后，以诸多化身任运成就利生事业。嗡 贝玛 索卡瓦地 贝玛 乌尼巴瓦 巴瓦度。
达雅塔。嗡 嘎德 嘎德 巴拉嘎德 巴拉桑嘎德 菩提 梭哈。如是说。
迁识：舍。亡者清净之识舍红色，以上师本尊悲心之光芒，以铁钩牵引至极乐刹土，与无量光佛之心无二无别。嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿迪斯塔那 阿迪斯塔帝 舍 嘉那 斯帕拉那 啪。如是说后，观想亡者之蕴界处显现的清净无垢舍红色，从自前坛城之心中，以智慧之光如铁钩般触及，如流星般牵引至极乐世界，融入于阿弥陀佛心中，无二无别。如是观想。焚烧替身：于明灯智慧之火焰中，大悲观世音菩萨坛城之诸佛刹那间光明照耀，将轮回的蕴界处如供品般献上。嗡！无缘大悲之自性，于诸佛菩萨众，供养亡者蕴界处，以及血肉骨骸之供品，显空方便智慧意与法，蕴界处根境诸分别，于境与根二取不存之，大金刚誓句祈纳受，焚烧所缘能取之错乱，罪障习气悉皆焚，以智慧光明极炽燃，祈请安置于胜菩提。于念诵本尊咒和陀罗尼咒后，亡者所有罪业堕落习气等一切 萨瓦 巴巴 嘎列夏 达哈那 夏地 咕噜 梭哈（梵文：Sarva papa klesha dahana shantim kuru svaha，一切 罪 烦恼 烧 寂静 祈请 梭哈），如是念诵，于显空无别之境界中生起定解而焚烧。主要以极乐愿文为主，广作大乘回向发愿。如是如法修持此仪轨之功德，于伏藏文中说，如是行持后，亡者上师...

【英语翻译】
Having been born in a lotus, accumulate the two accumulations and mature and liberate sentient beings. Purify all Buddha-fields. Through the power of the union of skillful means and wisdom, the Vajra mantra, may the five paths and ten bhumis be attained in an instant. Having attained the state of non-abiding nirvana, may the benefit of beings be spontaneously accomplished through many emanations. Om Padma Sukhavati Padma Unbhava Bhavantu.
Tadyatha: Om Gate Gate Para Gate Para Sam Gate Bodhi Svaha. Say this.
Transference of consciousness: Hrih! The pure consciousness of the deceased, a red Hrih, may it be drawn by the hook of the compassionate light of the lama and yidam to the Sukhavati pure land, and become inseparable from the heart of Amitabha! Om Sarva Tathagata Adhisthana Adhistite Hrih Jnana Spharana Phat! By saying this, visualize that the pure, stainless red Hrih, which appears as the aggregates, elements, and sources of the deceased, is touched by a hook-like ray of wisdom light from the heart of the mandala in front of you, and is drawn like a shooting star to the Sukhavati field, where it merges into the heart of Buddha Amitabha, becoming inseparable. This is how to visualize.
Burning the offering slip: In the space where the flame of the lamp of wisdom blazes, may the deities of the mandala of the Great Compassionate One, the Victorious Ocean, instantly become clear and radiant. May the aggregates, elements, and sources of samsara be offered as offerings. Om! Great essence of impartial compassion, to the assembly of deities of the Victorious Ocean, I offer the aggregates, elements, and sources of the deceased, and the feast of flesh, blood, and bones. Appearance and emptiness, skillful means and wisdom, mind and dharma, aggregates, elements, sense objects, and all thoughts, in the absence of duality of object and sense, accept the great Vajra Samaya. Burn all delusions of object and subject, and all sins, obscurations, and habitual tendencies. With the intensely blazing light of wisdom, please establish us in supreme enlightenment. At the end of the approach and accomplishment mantras and dharani mantras, may all the sins, downfalls, and habitual tendencies of the deceased be Sarva Papa Klesha Dahana Shantim Kuru Svaha (Sanskrit: Sarva papa klesha dahana shantim kuru svaha, All sins, afflictions, burn, peace, please, svaha). Say this, and burn with the conviction of the inseparability of appearance and awareness. Mainly, extensively spread the Mahayana dedication and aspiration prayers, focusing on the Sukhavati aspiration. The benefits of accomplishing such a valid ritual are also stated in the treasure text: By doing so, the deceased lama...

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཀོན་མཆོག་ལ་དད་པ་དང༔ དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པ་ཡིན་ན་ངེས་པར་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་ཞིང༔ མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ལྟ་བུའང་ངན་སོང་ལས་ཐར་ནས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བ་དང༔ ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱངས་ཐག་འཕྲུལ་པོ་ཆེས། །སྲིད་མཚོར་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱས་གཙེས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་དྲངས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་རྒྱལ་རྒྱམ་རྩ་གཞུང་དུ་གཤིན་པོ་རྗེས་འཛིན་བྱ་བར་གསུངས་
པ་ཙམ་ལས་ཆོ་ག་དངོས་གཞན་ལ་ཁ་འཕངས་པས། འདིར་ཉེར་མཁོའི་ཆ་རྐྱེན་དུ་རྗེ་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་ཉིད་ལས་བཀའ་ལུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུས་ཏེ་ཡང་གཏེར་པདྨ་རྒྱལ་པོ་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་གཏེར་ཁ་རིགས་མཐུན་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཚིག་གི་ཁ་བསྒྱུར་ཕྲན་བུས་བརྒྱན་ཏེ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རྫོང་སར་བཀྲ་ཤིས་ལྷ་རྩེའི་ཆོས་གྲྭར་བགྱིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ། །སརྦ་དཱ་མངྒ་ལཾ།། །།
ཡང་ཟབ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་གནས་ལུང་གི་ཆོ་ག་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ། བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས།

【汉语翻译】
如果对三宝有信心，并且得到灌顶，誓言没有损坏，必定往生极乐世界；即使造了五无间罪，也能从恶道中解脱而往生天界；一切众生最终都将具有证得无上菩提的福分。如是说。无量大悲的奇妙绳索，将轮回苦海中被百般痛苦折磨的一切众生，刹那间牵引至大乐净土。愿圆满菩提行！如是《胜海根本续》中说为亡者进行追荐，但仪轨正文却参考其他，因此，为了此处的必要条件，从至尊大掘藏师喇嘛处请求开许之后，又因莲花国王伏藏中所出与伏藏法类相同，故以咒语词句的些微改动而修饰。莲花自在慧无边于宗萨扎西拉孜寺的佛学院所作，善妙增盛！萨尔瓦达芒嘎拉姆！（梵文，Sarva dā maṅgalaṃ，一切时吉祥！）

又，甚深大悲观世音自在王海的处所授记仪轨，智慧光之铁钩。慧无边。

【英语翻译】
If one has faith in the Three Jewels, receives empowerment, and does not break their vows, they will definitely be reborn in Sukhavati; even if they have committed the five heinous crimes, they will be liberated from the lower realms and reborn in the higher realms; and ultimately, all beings will have the fortune to attain supreme enlightenment. Thus it is said. May the miraculous rope of immeasurable compassion lead all beings tormented by hundreds of sufferings in the ocean of samsara to the realm of great bliss in an instant. May the practice of enlightenment be perfectly fulfilled! Thus, it is said in the root text of the Gyalgyam that the deceased should be followed, but the actual ritual refers to others. Therefore, as a necessary condition here, after requesting permission from the great Terton Lama himself, it is also decorated with slight changes in the mantra words because it comes from the Padma King treasure and is of the same treasure family. Padma Garwang Lodrö Thaye made it at Dzongsar Trashi Lhatse Monastery, may goodness and prosperity increase! Sarva dā maṅgalaṃ! (Sanskrit, Sarva dā maṅgalaṃ, May all be auspicious!)

Also, the profound and vast compassionate Avalokiteśvara Gyalwa Gyatso's place prophecy ritual, the iron hook of wisdom light. Lodrö Thaye.

============================================================

